-
1 a băga pe cineva în mormânt fig.
to bring smb. to deathto drive a nail into smb.'s coffinto bring smb.'s gray hairs (with sorrow) to the graveto lay smb. in the graveto be the death of smb.to put smb. to bed with a shovelto be smb.'s end.Română-Engleză dicționar expresii > a băga pe cineva în mormânt fig.
-
2 гроб
м.coffin; поэт. ( могила) graveидти за гробом кого-л. — follow smb.'s coffin; attend smb.'s funeral
♢
вогнать кого-л. в гроб разг. — drive* smb. to the grave, be the death of smb.до гроба (помнить, быть верным и т. п.) — as long as one shall live, till death
-
3 сживать со света
разг., неодобр.worry (nag, hound) smb. to death; bring (drive) smb. to his (her) grave; be the death of smb.Павел.
Они все смеются надо мной... Наталья. Ну, полно, что ты! Павел. Они меня со свету сживают, Анна! (М. Горький, Васса Железнова) — Pavel. They enjoy making a butt of me... Natalya. Oh, come off it! Pavel. They'll nag me to death, Anna!Тётя Мотя проводила меня до двери и сочувственно напутствовала: - Ну, выйди, подыши немножко... Только сейчас же воротись, а то мать-то меня со свету сживёт. (Ф. Гладков, Вольница) — Auntie Motya came to the door with me and sent me off with a sympathetic: 'All right, go and have a breath of air... Mind you come back at once, or I'll never hear the last of it from your mother.'
Русско-английский фразеологический словарь > сживать со света
-
4 a omorî pe cineva cu zile
to be the death of smb.to be smb.'s deathto bring about smb's death.Română-Engleză dicționar expresii > a omorî pe cineva cu zile
-
5 гроб
м.1) ( контейнер для тела умершего) coffinидти́ за гробом кого́-л — follow smb's coffin; attend smb's funeral
2) поэт. ( могила) grave••гроб Госпо́день — см. Господень
вогна́ть кого́-л в гроб разг. — drive smb to the grave, be the death of smb
до гроба, тж. по гроб жи́зни прост. (помнить, быть верным и т.п.) — as long as one lives; until one dies; to one's dying day
стоя́ть одно́й ного́й в гробу́ — have one foot in the grave
перевора́чиваться в гробу́ — turn over in one's grave
в гробу́ я э́то ви́дел прост. — I don't care a button / a damn about it
-
6 уморить
1) General subject: kill2) Colloquial: be the death of smb., to be the death of ( smb.) (кого-л.) -
7 a scoate peri albi cuiva
to bother / to harass / to nag / to plague / to worry the life out of smb.to vex smb. within an inch of his lifeto be the death of smb.Română-Engleză dicționar expresii > a scoate peri albi cuiva
-
8 a vârî în mormânt pe cineva
1. to lay smb. in the grave.2. fig. to be the death of smb.to be smb.'s end.Română-Engleză dicționar expresii > a vârî în mormânt pe cineva
-
9 сводить в могилу
sent (bring) smb. to his (her) grave; be the death of smb.- Слыхал, шлёндра? - яростно кашлял отец на Серёжку. - Ей-богу, возьму да выдеру кнутом. Немцы в городе, а он шлёндрает где ни попало. Мало мать в могилу не свёл. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — 'Hear that, you!.. Loafer!' Coughing angrily the father rounded on Sergei. 'By God, I've a good mind to thrash the hide off you! Germans in the town and he's loafing about all over the place! It's enough to bring your mother to her grave.'
Русско-английский фразеологический словарь > сводить в могилу
-
10 a săpa groapa / mormântul cuiva
fig. to dig a pit for smb.aprox. to be the death of smb.Română-Engleză dicționar expresii > a săpa groapa / mormântul cuiva
-
11 быть виновником (чьей-л.) смерти
General subject: to be the death of (smb.)Универсальный русско-английский словарь > быть виновником (чьей-л.) смерти
-
12 предлагать большое вознаграждение за убийство (кого-л.)
Politics: (to) offer a large reward for the death of (smb)Универсальный русско-английский словарь > предлагать большое вознаграждение за убийство (кого-л.)
-
13 следствие по делу о смерти (кого-л.)
General subject: inquest into the death of (smb)Универсальный русско-английский словарь > следствие по делу о смерти (кого-л.)
-
14 быть виновником смерти
General subject: (чьей-л.) to be the death of (smb.)Универсальный русско-английский словарь > быть виновником смерти
-
15 предлагать большое вознаграждение за убийство
Politics: (кого-л.) (to) offer a large reward for the death of (smb)Универсальный русско-английский словарь > предлагать большое вознаграждение за убийство
-
16 следствие по делу о смерти
General subject: (кого-л.) inquest into the death of (smb)Универсальный русско-английский словарь > следствие по делу о смерти
-
17 казнь
сущ.execution; ( на электрическом стуле) electrocutionбыть приговорённым к смертной казни (за контрабанду наркотиков) — to be condemned (sentenced) to capital punishment (to death) (for drug smuggling)
быть противником (введения / сохранения) смертной казни — to be opposed to capital punishment (to death penalty / sentence)
выступать за введение (сохранение) смертной казни — to speak in favour (in support) of capital punishment (of a death penalty / sentence)
назначить смертную казнь — to inflict a death penalty (on / upon)
ожидать казни — to await the execution; be (sit) on (the) death row; wait to be executed
откладывать казнь — ( исполнение смертного приговора) to delay (postpone, put off) the execution
останавливать казнь — ( исполнение смертного приговора) to stop the execution
отменить смертную казнь — to abolish a death penalty; ( поставить вне закона) to outlaw capital punishment (a death penalty / sentence)
приговорить к смертной казни — ( кого-л) to adjudge (adjudicate, sentence) ( smb) to die; condemn (sentence) ( smb) to death (to capital punishment); give ( smb) a death sentence; ( к расстрелу) to sentence ( smb) to be shot; ( на электрическом стуле) to sentence ( smb) to an electric chair; ( через повешение) to send ( smb) to the gallows
протестовать против казни — to protest (against) ( smb's) execution
решительно выступать против казни — to be strongly opposed (voice strong opposition) to smb's execution
совершать казнь — to execute; carry out the execution
под страхом смертной казни — on (under) pain of death; upon penalty of death
заключённый, ожидающий смертной казни — death-row inmate
способ проведения казни — ( исполнения смертного приговора) method of execution
-
18 жизнь
ж.1) ( форма существования материи) lifeесть ли жизнь на э́той плане́те? — is there life on that planet?
фо́рма жизни — life form
2) (существование живого организма, в т.ч. человека) life, existence; (жизненный срок тж.) lifetimeборьба́ за жизнь — struggle for life
никогда́ в жизни — never in one's life
при жизни — during / in one's lifetime
на ра́ннем [по́зднем] эта́пе жизни — early [late] in life
вступа́ть в жизнь — start out in life
3) ( особенности и условия жизнедеятельности человека) life, livingо́браз жизни — way / mode of life / living
уме́ренный о́браз жизни — plain living
супру́жеская жизнь — married life
се́льская жизнь — country / rural life
вести жизнь (какую-л или кого-л) — live / lead the life (of)
сто́имость жизни — cost of living
зараба́тывать на жизнь — earn / make one's living
чем он зараба́тывает на жизнь? — what does he do for a living?
сре́дства к жизни — means of subsistence; livelihood
ра́зве э́то жизнь? — what kind of life is it?
мне от них жизни нет — they are making my life miserable; they are killing me
4) (действительность, нравы и обычаи) life; reality, practiceтакова́ жизнь — this is life; life is life
она́ не ви́дела жизни — she hasn't seen much of life
5) (активность, энергичность) life, energy; pep разг.по́лный жизни — full of life / pep
бо́льше жизни! — cheer up!; put a bit more pep into it!
в до́ме никаки́х при́знаков жизни — there are no signs of life in the house
6) обыкн. мн. ( люди) lives, peopleпоги́бли со́тни жизней — hundreds of lives were lost
••жизнь бьёт ключо́м — life is in full swing
в нём жизнь бьёт ключо́м — he is brimming over with life
жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ посл. — ≈ life is not a bed of roses [a bowl of cherries; all peaches and cream]
би́ться / сража́ться не на жизнь, а на́ смерть — fight to the death [to the bitter end]
борьба́ не на жизнь, а на́ смерть — a life-and-death struggle
в бу́дущей жизни (после смерти) — in the life to come
вдохну́ть жизнь (в вн.) — breathe life (into)
верну́ть к жизни — bring back [restore] to life
верну́ться к жизни — come to life
войти́ в жизнь — become part of everyday life
воплоща́ть / претворя́ть / проводи́ть в жизнь (вн.) — implement (d); make (d) a reality высок.; (о программах, преобразованиях тж.) carry out (d)
вопро́с жизни и сме́рти — a matter of life and death
вы́звать к жизни (вн.) — give rise (to)
дать жизни кому́-л разг. — give smb hell [what for]; let smb have it with both barrels
игра́ть свое́й жизнью — gamble with one's life
как жизнь? — how's life?, how are things?, how are you doing?
класть / положи́ть / отда́ть жизнь — 1) (за вн.; умереть за что-л) give up [lay down] one's life (for) 2) (на вн.; посвятить себя чему-л) devote one's whole life (to)
лиши́ть себя́ жизни, поко́нчить с жизнью — take one's own life, commit suicide
между жизнью и сме́ртью — between life and death
ни в жизнь разг., ни за что в жизни — never, not for anything (in the world); not on your life
отравля́ть жизнь кому́-л — poison smb's existence; make smb's life miserable / unbearable
отста́ть от жизни — fall behind the times
по жизни прост. (в обычной жизни) — generally, ordinarily
поговори́ть за жизнь диал., прост. или шутл. — have a heart-to-heart talk
соба́чья жизнь — a dog's life
уйти́ из жизни — die; be gone; leave this world
устро́ить весёлую жизнь кому́-л — make smb's life miserable; give smb hell
я ему́ устро́ю весёлую жизнь — I'll cook his goose for him
-
19 смерть
сущ.определять (устанавливать) время / причину смерти — to determine (establish) the time / cause of death
в случае смерти или выхода в отставку какого-л члена комитета — in case of the death or resignation of any member of the committee
после смерти — after smb's death; post mortem
- внезапная смертьраспоряжение на случай смерти — ( завещание) last will and testament; testamentary disposition (prescription)
- гражданская смерть
- естественная смерть
- клиническая смерть
- насильственная смерть
- немедленная смерть
- противоестественная смерть -
20 тянуть жилы
разг., неодобр.1) ( жестоко эксплуатировать кого-либо) exploit smb. cruelly; drive smb. to death- Ну, пущай, скажем, для общей пользы ты стараешься, а к чему же из людей жилы тянуть, заставлять их день и ночь работать. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'All right, let's say you're striving for the common good, but why drive people to death, making them work day and night'?'
2) (мучить, терзать кого-либо, затягивая выполнение чего-либо) torment smb.; wear smb. down; keep smb. on the rack; tire smb. to death; wear smb. out- Что вы крутите, что вы жилы из меня тянете? Отвечайте, - в голосе майора слышалась тоска. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'Why don't you talk straight out? Why are you tormenting me? Answer!' There was a note of anguish in the major's voice now.
Сначала обсуждали план культурно-массовой работы на квартал... Фёдор сидел в стороне, ждал и мучился: "Скорей бы, чего уж жилы тянуть..." (В. Тендряков, Не ко двору) — The meeting began by discussing the plan of cultural activities for the quarter... All this time Fyodor sat apart, waiting in torment. If only they'd hurry up and not keep him on the rack...
См. также в других словарях:
death — n. 1) to cause death 2) to face death; to meet one s death 3) to feign death 4) to mourn smb. s death 5) a certain, sure; heroine s, hero s; lingering; living; natural; painful; sudden, unexpected; untimely; violent death (to die a natural death; … Combinatory dictionary
The Twa Sisters — is a murder ballad that recounts the tale of a girl drowned by her sister. It is first known to have appeared on a broadside in 1656 as The Miller and the King s Daughter. At least 21 English variants exist under several names, including Minnorie … Wikipedia
Michigan State University Spartan Marching Band — Spartan Marching Band School Michigan State University Location East Lansing, MI Conference Big Ten Founded 1870 Director John T. Madden … Wikipedia
wish — I n. desire 1) to make a wish 2) to fulfill, realize a wish 3) to get one s wish 4) to express a wish 5) to respect smb. s wish 6) a fervent, strong; unfulfilled wish 7) the death wish 8) a wish for (a wish for peace) 9) a w … Combinatory dictionary
benefit — I n. 1) to derive, get, reap (a) benefit from 2) a death; fringe; sickness (BE); tax benefit 3) to be of benefit to 4) for smb. s benefit 5) (misc.) to give smb. the benefit of the doubt; without benefit of clergy II v. (D; intr.) to benefit from … Combinatory dictionary
Sgt Mike Battle — Sgt. Mike Battle is a fictional British small press comics action hero published by Pier C Comics and currently appears in the bi annual anthology title Sgt Mike Battle: The Greatest American Hero!Created by Graham Pearce (comics creator) in 2000 … Wikipedia
sorrow — n. 1) to cause sorrow 2) to express; feel; show sorrow 3) to alleviate smb. s sorrow 4) deep, great, inexpressible, keen, profound sorrow 5) personal sorrow 6) sorrow at (to feel deep sorrow at the death of a friend) 7) to smb. s sorrow (to my… … Combinatory dictionary
World War II casualties — World War II was humanity s deadliest war, causing tens of millions of deaths. The tables below provide a detailed country by country count of human losses.Total human lossesThe total estimated human loss of life caused by World War II was… … Wikipedia
British Museum — Infobox London museum name = British Museum established = 1753 collection = 7 million objects area = convert|13.5|acre|ha|1|abbr=on or convert|588000|sqft|m2| 2|abbr=on in 94 Galleries [ [http://www.uwosh.edu/cambridge/journals/morgan1.htm… … Wikipedia
Battle of Lützen (1632) — Infobox Military Conflict conflict=Battle of Lützen partof=the Thirty Years War caption=The Battle of Lützen by Carl Wahlbom shows the death of King Gustavus Adolphus on November 16, 1632. date=November 6 (O.S.) or November 16 (N.S.), 1632… … Wikipedia
Milan Melindo — Statistics Real name Milan Melindo Nickname(s) Milenyo Rated at Light Flyweight Height 5 ft 2 in (1.57 m) Nationality … Wikipedia